Gute Übersetzungen erfordern nicht nur Vokabelwissen. Vor allem Sprachgefühl und kultureller Hintergrund sind für eine gelungene sprachliche Übertragung gefragt.
Stimmige Übertragung
Wer einen Sachtext, einen Artikel, ein Drehbuch, ein Computerspiel, Klappentexte, Werbebotschaften oder Gebrauchstexte angemessen und stilsicher ins Deutsche übertragen lassen will, braucht eine Fachfrau, die sich in beiden Sprachen zu Hause fühlt. Nicht umsonst sprechen Games- und Filmentertainment von Lokalisierung statt einfach nur von Übersetzung. Wortwahl, Stilebene und die ganze Atmosphäre im Zieltext müssen auch im anderen Sprachraum stimmig und authentisch sein.
Korrekt und lesbar
Als staatlich geprüfte Anglistin und Germanistin mit viel Erfahrung als Übersetzerin aus dem Englischen oder Amerikanischen ins Deutsche biete ich Ihnen korrekte und in der Zielsprache gut lesbare Übersetzungen von Sachtexten z. B. über Gesundheit, Küche, Lebenshilfe oder Film und TV. Kinder- und Jugendliteratur ist ein wichtiger Schwerpunkt. Auch Werbetexte, PR, Online-Beiträge oder Drehbuchbearbeitungen übernehme ich gern.
Schauen Sie unter Publikationen nach, was ich auf diesem Gebiet schon geleistet habe. Vergewissern Sie sich unter Referenzen, wer mir sonst noch Übersetzungen anvertraut.
Mutter- und Zielsprache:
Deutsch (German, DE), rechtschreibsicher, veröffentlichungserprobt
Quellsprache:
Englisch (English, EN), Britisches Englisch (BE), Amerikanisches Englisch (AE)